O verbo espanhol “enhebrar” não tem tradução para o português e significa “Pasar una hebra de hilo por el ojo de una aguja de coser.” Ou seja: “Passar um pedaço de linha pelo olho de uma agulha de costura.” Isso significa que aquele passador de fio (needle threader em inglês) pequeno que utilizamos por aqui …
Ele esteve bem atarefado em dezembro… e agora está folgado com o estoque vazio. Tudo bem, ele mereceu férias… porém, um aviso: estamos trabalhando para suprir o estoque e manter nosso guardião em alerta!
Nuvens no céu? Nem sinal! O verão chegou e o sol reina sozinho. Mas se as nuvens não estão no céu, você pode encontrá-las numa estante de livros, numa blusa de tricot, sob o efeito de uma ideia ou também num envelope da Corrupiola!
Mãos à obra!
Hora de afiar a guilhotina e…
dobrar papéis.
2 respostas para “Mãos à obra!”
Felipe Siebert
obrigado pela menção…
ainda não conheço o trabalho de vocês, mas lá eu vejo ao vivo…
abraço,
leila
Olá Felipe,
falei com seu irmão lá no Bazar. pena que vc não estava lá, fica pro próximo! um abraço.
Posts relacionados
O que tem na mesa hoje
É isso aí! Agora os Corrupios com capa dura realmente sairão. :) Ainda nesta semana, aguardem…
Enhebrador
O verbo espanhol “enhebrar” não tem tradução para o português e significa “Pasar una hebra de hilo por el ojo de una aguja de coser.” Ou seja: “Passar um pedaço de linha pelo olho de uma agulha de costura.” Isso significa que aquele passador de fio (needle threader em inglês) pequeno que utilizamos por aqui …
Guardião de Corrupios
Ele esteve bem atarefado em dezembro… e agora está folgado com o estoque vazio. Tudo bem, ele mereceu férias… porém, um aviso: estamos trabalhando para suprir o estoque e manter nosso guardião em alerta!
nuvens
Nuvens no céu? Nem sinal! O verão chegou e o sol reina sozinho. Mas se as nuvens não estão no céu, você pode encontrá-las numa estante de livros, numa blusa de tricot, sob o efeito de uma ideia ou também num envelope da Corrupiola!